Как правильно оформить ссылку на данные экзит-пола?
Начальные результаты от «ИнфоАналитики» уже на сайте. Изучить первичными данными можно по адресу: https://info-analitika.ru/research/ #выборы2024 #опрос
Отсутствие объявлений перед показом ролика.
Большой уровень сжатия, что дает отличную детализацию.
Широкие настройки приватности, например, пароль.
Для продвижения на узкие группы полезны социальные сети:
Для документов, составляющих часть в состав ведомости, используется сквозная нумерация. Каждой единице в спецификации соответствует последовательный номер, который переносится на графическое изображение.
Неуказание обращения. Не указывают, когда была просмотрена ресурсу в сети Интернет. Нужно укажите: «(время доступа: 12.12.2023).»
Официальный ролик киноленты
Для повышения удобства и SEO принимайте во внимание такие атрибуты:
Если автором является организация, указывается ее название. Пометка [Электронный ресурс] необходимо. Дата актуальна на момент вашего обращения к материалов.
Непременно активируйте настройку «Только гиперссылка» в редакторе, чтобы убрать линию под текстом и синий цвет. Это соответствует полиграфическим правилам.
Ссылка на изображение в основном тексте подразумевает использование ссылку, заключенную в круглые скобки. Задействуйте стандартную формулировку: «(см. об.) рисунок Б.1». Сокращение «см. об.» обязательно, а обозначение (Б.1) должен в точности соответствовать шифру, назначенному элементу в справочном разделе.
Пример оригинального заглавия
Корректная запись
Некорректная запись
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии – Chemistry Textbook; Учебник химии (Chemistry Textbook)
Протокол собрания & Protocol de la réunion
Протокол собрания / Protocol de la réunion
Протокол собрания и Protocol de la réunion
Сведения на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Использование заглавных/строчных сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
При наличии в документе несколько равнозначных вариантов, их указывают последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты.
Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Правила расположения и язык параллельного заглавия
Помещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Разделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, допустим, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Указывайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллица, латиница, идеограммы). Передача букв или фонетическое письмо не допускаются.
Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Оформление в библиографических записях и каталожных карточках
Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Требуется выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Компоновка данных источника строится по установленной схеме:
Область заглавия: Главное заглавие приводят без сокращений, выделяют жирным шрифтом или наклонным шрифтом.
Сведения об издании: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
Для серийных изданий в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При изготовлении каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Ключевое название дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Использование стандартных сокращений и знаков равенства
Чтобы указать равнозначность между наименованиями на различных языках применяйте знак равенства (=) с пробелами с обеих сторон. Сокрщайте названия языков по общероссийскому классификатору (ОК 025-95), например: “англ.”, “нем.”, “фр.”. Для языков с иной графикой, приведите оригинальную запись и его транскрипцию или версию на другом языке.
Пример корректной записи: Заглавное название = Parallel title (англ.).
Стандартизированные сокращения для часто встречающихся слов, таких как изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), обязательны к применению. Полный список литературы онлайн сокращений, которые можно использовать регламентирован ГОСТ 7.12-93. Для разделения элементов описания используйте стандартные разделительные знаки: точку с тире (. –).
Текущие данные о нормативах можно отыскать на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии: https://www.gost.ru/.
Особенности для документов на трёх и более языках
Создавайте перечень названий на ряде языков в той последовательности, в какой они представлены на титульном листе первоисточника. Каждое наименование отделите установленным разделителем – символом “точка с запятой” с пробелом (; ).
Для многозычных официальных изданий, где все тексты обладают одинаковой значимостью, придерживайтесь порядок, установленную данным изданием. Первым указывается наименование на языке, который в данном издании доминирует или указан первым.
В случае наличия в оригинале названия на языках с различными системами письма (допустим: кириллица, латиница, иероглифы), все эти варианты указываются в записи. Транслитерация или перевод не нужны, если они не представлены в самом материале.
Непременно обозначьте языковую принадлежность каждого наименования, заключив его обозначение в круглые скобки сразу после данной фразы. Используйте коды согласно стандарту ISO ISO 639-1 (допустим: (рус.), (англ.), (кит.), (фр.), (нем.)).

